التصنيفات
اللغة الفرنسية

بليز بليز صبايا بدي مساعدتكم بنات الجزائر لتعلم الفرنسية

بليز بليز صبايا بدي مساعدتكم بنات الجزائر

رحبا بنات الجزائر

وانا باحد المدونة الاخرى رايت هذا الكلام ممكن ترجمه بليز لانو بهمني وضروري بليييز

Slt zina cv c meriem mnawra l Montana b tawajode dialk w natmana lik i9ama da2ima m3ana hhhhhhhh ana filistiniya ms na3raf mlihe jaza2iri

لقراءة ردود و اجابات الأعضاء على هذا الموضوع اضغط هناسبحان الله و بحمده

التصنيفات
اللغة الفرنسية

اللغة الفرنسية للمبتدئين bienvenue -فرنسية

اللغة الفرنسية للمبتدئين bienvenue

اللغة الفرنسية للمبتدئين bienvenue
السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته

اخواتي التي تريد تعلم الفرنسية فالتتابع معي الدروس خطوة خطوة وفي نهاية كل درس واجب منزلي يجب ان تقوم به . لنبدأ رحلة تعلم اللغة الفرنسية

صباح الخير bonjour

مساء الخير bonsoir

كيف حالكم ؟ comment allez-vous

بكل سرور avec plaisir

كم الساعة ؟ quelle heure est-il

الى اللقاء / مع السلامة au revoir

فيما بعد plus tard

سهرة سعيدة bonne soirée

ليلة سعيدة bonne nuit

الواجب المنزلي : احفظي هذه الجمل واستعمليها مع صديقاتك

au revoir

لقراءة ردود و اجابات الأعضاء على هذا الموضوع اضغط هناسبحان الله و بحمده

التصنيفات
اللغة الفرنسية

ou/ où/ hou/ ouh لتعلم الفرنسية

ou/ où/ hou/ ouh

بسم الله الرحمن الرحيم

ou/ où/ hou/ ouh
او / اين / هوو / اوه

« où » indique le lieu.
اين تشير الي المكان

· Où est-il ?
اين هو ؟

· Je mets ça où ?
اين اضع هذا ؟

· Où as-tu mal ?
اين تتألم ؟

« ou » est une conjonction de coordination : deux possibilités sont opposées l’une à l’autre.
أو حرف عطف : احتمالين متضادين الواحد للاخر

· Tu aimes les brunes ou les blondes ?
انت تحب السمر أو الشقر ؟

· Je mets ça ici ou là ?
اضع هذا هنا او هناك ؟

· Tu désires du fromage ou un dessert ?
اتفضل الجبن أو الحلوى ؟

« hou » et « ouh » sont des onomatopées.
هوو و اوه هم معبرات صوتية

لقراءة ردود و اجابات الأعضاء على هذا الموضوع اضغط هناسبحان الله و بحمده

التصنيفات
اللغة الفرنسية

Le hijāb ’’ متجدد

Le hijāb ’’ متجدد

Le hijāb ’’ متجدد

الحجـــــــــــآأإب…[موضوع متجدد ]

Le hijāb ’’ متجدد

Anasheed MON VOILE Mon Hijab Mon Droit d’Etre حجابي ــ حقي في أن أكون anachide أناشيد – YouTube

Poème d’un enfant dédié aux femmes qui s’exhibent.. – YouTube

:Le hijab
désigne « tout voile placé devant un être ou un objet pour le soustraire à la vue ou l’isoler ». Il désigne plus particulièrement le voile que des femmes musulmanes se placent sur la tête en laissant le visage apparent. Lorsque le visage est couvert, on parle de niqab, de burqa ou encore de sitar.

Le hijab est également appelé « voile islamique ».

Le hijāb ’’ متجدد


Terminologie

Le terme hijab

( : حِجَاب, hijāb) est issu de la racine hajaba qui signifie « dérober au regard, cacher ». Par extension, il prend également le sens de « rideau », « écran ». Le champ sémantique correspondant à ce mot est plus large que pour l’équivalent français « voile » qui couvre pour protéger ou pour cacher, mais ne sépare pas.

Selon les pays et les courants religieux, sa forme diffère : en Iran, par exemple, il s’appelle tchador et ne cache pas le visage ni les vêtements de la femme; par contre, en Afghanistan, dans certaines régions du Pakistan ou d’Inde où il s’appelle tchadri, il cache tout le corps ne laissant voir que le bas de ses jambes couvertes d’un pantalon (la femme sous son voile est habillée d’un pantalon recouvert d’une robe tombant légèrement sous les genoux) et à l’occasion ses bras et ses mains. Quand il s’appelle burqa, au sens qu’on lui donne depuis la fin des années 1980, il ne laisse rien voir du corps de la femme, ni ses mains, ni ses pieds : les Occidentaux l’appellent « voile intégral ». Traditionnellement, tchadri et burqa étaient des termes synonymes bien que le second ne soit connu que de l’intelligentsia afghane.

Dans un cone non arabophone, il désigne plus particulièrement le voile que certaines femmes musulmanes portent, couvrant la tête et laissant le visage découvert. Il est aussi appelé « voile islamique ». C’est le cas de pays comme la Malaisie ou l’Indonésie.

Le hijāb ’’ متجدد

Généralités

Musulmanes avec le hijab accomplissant la prière du Joumou’a (prière du vendredi)

Boutique vendant des hijabs à Damas en Syrie
Dans les sociétés musulmanes, la question a rarement eu l’importance qu’elle revêt aujourd’hui et le thème du voile n’a été abordé généralement dans la littérature musulmane que d’un point de vue théologique, obstacle offusquant la vision de Dieu et non comme tenue vestimentaire1.

Pendant longtemps, les légistes musulmans ont invariablement affirmé le caractère obligatoire du port du voile pour les femmes musulmanes nubiles de condition libre, en s’appuyant essentiellement sur l’interprétation du verset 31 de la sourate 24, ainsi que sur le verset 59 de la sourate 33, plus précis mais mentionnant le jilbâb, forme de manteau ou de châle. Le débat et les interprétations portent généralement sur la partie à cacher qui relève de l’interprétation du concept coranique de ‘awra, les parties à dissimuler au nom de la pudibonderie à la vue des autres, après la puberté2. Pour les femmes nubiles, il s’agit, pour la plupart des commentateurs, du corps entier à l’exception du visage et des mains, parfois des pieds1.

Dans l’idée du respect du principe général de la pleine qualification des femmes à la participation de la vie publique, la plupart des légistes tempèrent également l’obligation de se voiler1 si elle entre en contradiction avec cette participation3.

Le Coran présente le voile comme un signe de reconnaissance des femmes de musulmans qui les met à l’abri des agressions extérieures. Néanmoins, les commentateurs musulmans ont souvent abordé le sujet sous l’angle de l’éthique musulmane qui favorise la primauté masculine1.

Depuis quelques années, la question du voile est devenue l’objet d’un large débat, l’importance des codes vestimentaires sharaïques se posant de manière paradigmatique dans le cadre de la réaffirmation de la normativité musulmane face à l’influence supposée néfaste des mœurs et discours permissifs occidentaux. Ainsi, dans nombre de pays à majorité musulmane où il était l’exception, comme l’Égypte et la Turquie, il tend à se généraliser depuis le milieu des années 19801.

Considéré, selon différentes réalités, par certains comme un signe d’appartenance librement consenti et par d’autres comme un outil de réclusion et d’humiliation, il soulève des questions largement débattues ou commentées pour des points de vue largement divergents, s’écartant de la question plus générale de l’éthique vestimentaire dont il relevait traditionnellement1.

La dénomination « voile islamique » elle-même prête à confusion : elle suggère explicitement que le port du voile est une presciption de la religion musulmane, alors que, d’une part, il ne semble pas s’imposer dans toutes les communautés musulmanes, et que, d’autre part, il a existé et il existe encore dans des communautés non musulmanes. En réalité, le lien entre religion et « voile islamique » n’est pas formellement établi; il repose sur des interprétations qui varient selon les lieux et les époques. Si le « voile islamique » existe bien en tant que coutume, et s’il joue un rôle indiscutable de symbole identitaire pour certaines communautés musulmanes, son fondement théologique n’est pas établi de façon certaine.

يتبـــــــــــــــع

لقراءة ردود و اجابات الأعضاء على هذا الموضوع اضغط هناسبحان الله و بحمده